Skip to product information
1 of 1

Another language in sound

Another language in sound

Yves Bonnefoy Xu Feiding and Cao Danhong
Regular price $20.99 USD
Regular price $20.99 USD Sale price $20.99 USD
Sale Sold out
Language
Cover

Low stock

About Book

L'Autre Langue à portée de voix. Essais sur la traduction de la poésie

- Editor's Recommendation -
★The most important translation work since Walter Benjamin's The Task of the Translator.
★A world-class master of contemporary French poetry, a famous translator, and art critic, winner of the Prix Goncourt and the Franz Kafka Prize, a member of the Collège de France, and the author of the first Chinese translation of Yves Bonnefoy's collected works.
★A feast of the poetics of life: from Dante, Shakespeare, Edgar Allan Poe, Rimbaud, Baudelaire, Mallarmé to haiku, the author invites us to the heart of poetry.
★ “A poem (poésie) of poetry (poème) comes to the reader in the form of a voice (voix).”
★Through the translation of poetry, we question the illusory conceptual language, and while furthering self-criticism, we rethink our relationship with the other, thereby exploring real life and places, and encountering our true beliefs.
- Introduction -
This book is a significant collection of essays on poetry and its translation by the renowned French poet, translator, and art critic Yves Bonnefoy. It is a highly worthy work on poetics, considered the most important translation treatise since Walter Benjamin's The Task of the Translator. Furthermore, it is more than just a translation treatise; it is a feast of life's poetics: from Dante, Shakespeare, Poe, Rimbaud, Baudelaire, Mallarmé, to haiku, the author invites us to journey into the heart of poetry.
In this book, we will read this poet-translator's exposition, drawing on his own writing and translation experiences, of the particularity and importance of poetry and its translation, his critique of certain translated works, his reflections on the translator's situation and task, and his unique insights into poetry in different languages... In short, for Bonnefoy, poetry, the other language we encounter through sound, is a language that transcends conceptual everyday speech and records the authentic "presence" of life. The language of poetry is different from all other languages ​​in that it carefully considers words and listens to rhythm: "A poem (poésie) of poetry (poème) comes to the reader in the form of a voice (voix)." Poetry translation is possible, but unlike any other translation, it can only be done in a unique way: "The only thing poetry must be faithful to is 'presence.'" To preserve the poetic meaning, the translator must listen to the music of words, re-experience the memory of "presence" evoked by the poet's voice, and reconstruct and share the "presence" of the original poem through their own language and existential experience. The translation of poetry should be taken seriously. Through the translation of poetry, the translator and the reader of the other language, who are in the gap between two languages, can question the illusory conceptual language, rethink the relationship with the other while furthering self-criticism, and thus explore real life and places and encounter their true beliefs.

Publication Date

2020-03-01

Publisher

广西人民出版社

Imprint

Baideya

Pages

408

ISBN

9787219109304
View full details